مباشر
أين يمكنك متابعتنا

أقسام مهمة

Stories

19 خبر
  • مونديال 2026
  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا
  • المواجهة الأمريكية الإسرائيلية مع إيران بين المد والجزر
  • مونديال 2026

    مونديال 2026

  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

    العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

  • المواجهة الأمريكية الإسرائيلية مع إيران بين المد والجزر

    المواجهة الأمريكية الإسرائيلية مع إيران بين المد والجزر

  • اتفاق وقف إطلاق النار بين إسرائيل ولبنان

    اتفاق وقف إطلاق النار بين إسرائيل ولبنان

  • جنوب لبنان.. مسيرة إسرائيلية تستهدف سيارة في بلدة الشرقية

    جنوب لبنان.. مسيرة إسرائيلية تستهدف سيارة في بلدة الشرقية

  • إثر زلزال مدمر.. جدة فلبينية "خارقة" تنقذ حفيدها من الموت

    إثر زلزال مدمر.. جدة فلبينية "خارقة" تنقذ حفيدها من الموت

  • "يويفا" أمام اختبار صعب بعد طلب ريال مدريد ضد برشلونة

    "يويفا" أمام اختبار صعب بعد طلب ريال مدريد ضد برشلونة

خبير روسي: المترجمون البشر سيظلون ضروريين لتصحيح أخطاء الذكاء الاصطناعي

قال المترجم الروسي المعروف فاديم كوموك إن المشكلة الرئيسية في أخطاء الذكاء الاصطناعي تكمن في طبيعته "غير البشرية".

خبير روسي: المترجمون البشر سيظلون ضروريين لتصحيح أخطاء الذكاء الاصطناعي

وأضاف كوموك، وهو مترجم سلسلة كتب "الوحش" للكاتب البولندي أندريه سابكوفسكي إلى الروسية، أن مترجمي المستقبل سيضطرون لتصحيح الأخطاء التي قد تنتج عن ترجمة الذكاء الاصطناعي.

وأوضح كوموك:"قمت بمقارنة مسودتي الأولية لترجمة الفصل الأول من الكتاب بترجمة الذكاء الاصطناعي، ووجدت أن ترجمة الأخير أفضل أربع أو خمس مرات. لكنها أفضل بأية معنى؟ ترجمتي جيدة، وترجمته ممتازة، لكنها في الوقت نفسه ترتكب مرة أو مرتين أخطاء فادحة تعتبر فشلا مهنيا".

وأشار إلى أن المترجمين سيظلون ضروريين لتصحيح أخطاء الذكاء الاصطناعي، الذي يمكن أن يحل محل المترجم غير المحترف أو الضعيف، لكنه لا يمكن أن يحل محل المترجم الجيد.

وذكر كوموك أن الذكاء الاصطناعي غالبا ما يرتكب أخطاء "فادحة" لا يلاحظها، مثل ترجمة جملة: "الاختبار جاهز لأن يختبر جاهزية الجهاز".
موضحا: "لا يمكن لأي مترجم محترف أن يصيغها بهذه الطريقة، ولا يمكن تصحيحها بالخوارزميات. لكنه بالنسبة للذكاء الاصطناعي أمر طبيعي".

وأشار الخبير إلى أن المشكلة الرئيسية لأخطاء الذكاء الاصطناعي تكمن في طبيعته غير البشرية، فالمترجم البشري يمكن تفسير أخطائه بمصدرها من الخبرة الحياتية، أما الذكاء الاصطناعي فيرتكبها في أماكن غير متوقعة.

ويذكر أن فاديم كوموك قام بترجمة كتابين آخرين من سلسلة "الوحش"، كما أعاد ترجمة كتاب "موسم العواصف"، ويعمل حاليا على مراجعة دورة "الوحش" الكاملة التي ترجمها ييفغيني فايسبروت.

المصدر: Naukatv.ru

التعليقات

ترامب يأمر نتنياهو وقف الهجوم ويخاطبه: من الأفضل أن تكون حذرا جدا وقد تجد نفسك وحيدا في مواجهة إيران

موقع إيراني: وقعنا في الفخ

السعودية.. سماع دوي انفجارات وبيان عاجل من منصة الإنذار المبكر في حالات الطوارئ

اتهامات إسرائيلية تلاحق فانس وتسريبه لأردوغان خطة الإطاحة بالنظام الإيراني

الحرس الثوري يهدد دول المنطقة: اللعبة الخطيرة ستطال كل مواقع الطاقة

ترامب: سنعلن انتصارا كاملا على إيران خلال أسبوعين

فانس: هناك تباينات بين واشنطن وتل أبيب ونقترب من تسوية طويلة الأمد للملف النووي الإيراني

قآاني: "الحزام الأمني الجديد للمقاومة" سيكون من هرمز إلى باب المندب ومن الخليج إلى البحر الأحمر

غضب إسرائيلي متصاعد: الليلة إيران أنهت دور إسرائيل في المنطقة وحولتها لـ"ملطشة" الشرق الأوسط

تحطم مروحية "أباتشي" أمريكية قرب مضيق هرمز

ترامب يكشف مصير طاقم مروحية أمريكية تحطمت قرب هرمز

مسؤولون إسرائيليون: ترامب أخضع نتنياهو والجيش الإسرائيلي أوقف هجمات كبيرة على إيران

تحذير إيراني جديد حول معادلة "البنى التحتية مقابل البنى التحتية" في دول المنطقة

نيبينزيا: رسالة زيلينسكي "استفزاز فظ" وليست مبادرة سلام